АНАСТАСИЈА ЃУРЧИНОВА ЈА ДОБИ НАГРАДАТА „ДРАГИ“ ЗА НАЈДОБАР ПРЕВОД НА МАКЕДОНСКИ ЈАЗИК

Скопје, (СМАРТ СДК.МК)

Анастасија Ѓурчинова ја доби наградата „Драги“ за најдобар книжевен превод на македонски јазик, сооппти Фестивалот на европска литература Букстар. Ѓурчинова е наградена за преводот од италијански јазик на делото „Интимен живот“ од Николо Аманити во издание на „Антолог“.

Комисијата за доделување на наградата во состав проф. д-р Зорица Николовска – претставничка на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје, Јана Михајловска – членка на семејството на Драги Михајловски и Владимир Јанковски – претставник на издавачката куќа „Антолог“ избираше помеѓу петмина финалисти.

Покрај Ѓурчинова, меѓу финалистите беа и Ѓоко Здравески за преводот од хрватски јазик на „Тројца за картал“ од Миљенко Јерговиќ („Бегемот“), Екатерина Бабамова за преводот од англиски јазик на „Градот на победата“ од Салман Ружди („Артконект“), Елисавета Поповска за преводот од француски јазик на „Девојчински спомени“ од Ани Ерно („Илика“) и Ирена Јурчева за преводот од англиски јазик на „Силмарилион“ од Џ. Р. Р. Толкин („Паблишер“).

„Станува збор за превод кој на мошне суптилен начин ги задржува стилските карактеристики на книжевниот дискурс на Николо Аманити, умешно вклопувајќи ги во стилските, лексичките и синтаксичките можности на македонскиот јазик. Преводот на Анастасија Ѓурчинова се карактеризира со прецизност и верност кон оригиналниот текст, со огромна почит кон стилот на авторот“, стои во образложението на жири-комисијата.

Наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ е востановена во 2022, а првото, почесно признание му беше доделено на Драги Михајловски (1951-2022), писател, преведувач, есеист и универзитетски професор. Целта на наградата е да ја стимулира преведувачката дејност и да го подигне квалитетот на преведените дела во македонската култура.